投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

汽车类文本中复合词的翻译研究(2)

来源:汽车实用技术 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-01-19
作者:网站采编
关键词:
摘要:四、翻译策略 在了解复合词的定义、分类和构词原则基础上,便可根据具体情况,翻译不同的复合词。 1.直译 在两个单词各自独立、按照顺序拼接,能够

四、翻译策略

在了解复合词的定义、分类和构词原则基础上,便可根据具体情况,翻译不同的复合词。

1.直译

在两个单词各自独立、按照顺序拼接,能够很直观地展示复合词所要表达的意思的情况下,可以直接翻译出字面意思。如crankcase(曲轴箱)可以拆分成crank(曲轴)+case(箱);crankpin(曲轴销)可以拆分成crank(曲轴)+pin(销)。这些复合词的构成十分简单,就是两个单词合并成一个单词,且其意思非常直观,不需要在原词的基础上进行引申、修改、添加说明。在汽车类文本翻译中,这种现象是最为常见的,这也反映了汽车类文本的特点:简洁、精确、直观。

2.意译

翻译时,许多情况必须采用意译法。譬如:(1)pitman(连接杆):pit是指矿井,深坑,陷阱;man是指人。如果没有背景知识,单看字面联想意思,很容易想到“矿工”,很难联想到“连接杆”。掌握必备的背景知识是必不可少的,不确定意思必须查词典。(2)drag link(直拉杆):按字面意思合起来就是“拉(drag)连接(连接)”,显然不合逻辑。drag本身就有“拉”的意思。联系上下文,根据其形状和功能,引申为“direct drag”(直拉);link经常指“拉杆”。(3)dead center(止点):对汽车英语熟悉的人都会知道“上止点”(TDC)。dead容易让人联想到“死亡”,“center”容易让人想到“中心”“中心点”,合起来就容易翻译成“死亡中心”。汽车英语不可能有这样的术语,因此可以先排除这种意思。“dead”有“截止”的意思,如deadline(截止日期)。这样的话就不难想到“止”“终端”的意思,从而记好这个复合词。(4)trunk lid(背门,后门):可以翻译为“行李箱盖”。但是一些书里将其译成“背门”也没问题,属于引申意义。车常见的门是乘客进出、里面有座椅的门。而最后的“行李箱盖”虽然是“盖”,但从形状上看,其确实是与前面的车门相关又有差异的“背门,后门”。

3.直译与意译相互结合

因此,使用直译和意译相互结合的方法,是出于准确、简洁、美观的考虑。这里也没有规定某些结构的复合词就要用到这种翻译方法。所要做的就是根据常识和相关知识,对英文单词意思进行联想、引申和增减。譬如:(1)bearing insert(轴瓦):按照字面意思翻译就成了“轴承(bearing)插入(insert)”。那么为什么bearing insert要翻译成“轴瓦”呢?首先bearing是轴承的意思,这是直译,只是出于简洁明了的原因,省去一个“承”字。而insert(插入)之所以译成“瓦”,是因为它与瓦片的外形和功能相关联。瓦片有拱形的、平的或半圆筒形的,嵌入屋顶,用于遮阳防漏,而bearing insert的形状功能亦类此。这是一种隐喻的手法,科技词汇越简洁凝练、准确而有美感则越好。故而译成“轴瓦”而不是“轴承插入”。(2)trouble shoot(排除故障):从字面看,似乎很容易想到它的意思:故障击中/击中故障,但是这样翻译欠缺美感,逻辑混沌,故稍加修饰修改,变成具体形象的“排除故障”。(3)down spring(下拉弹簧):副词down是“向下”的意思,这里采用意译法,增加了“拉”(dragging)的意思,spring(弹簧)则是直译。“弹簧向下”能让人联想起一种弹簧下拉的动态图。采用增译法之后,意思依然准确。(4)stop lamp(停车灯):动词“stop(停止)”这里引申为“停车”(stop vehicle),lamp(灯)则直译。看到“停”和“灯”,又和汽车相关,一般会想到刹车,“刹车”又和“灯”有关,故而不难联想到“停车灯”。

五、结语

复合词因结构简单、直观、形象的优点,其运用越来越广泛。复合词的形式多种多样:可以是两个有独立意义的单词拼接在一起,可以是两个或两个以上的单词独立联合起来,可以是用一个连字符连接起来的两个独立的单词,等等。一般而言,复合词中间不能再插入其他单词,这体现出复合词独立的意义。这也是判断复合词的一个标准。在了解了复合词的定义、分类和构成原则之后,翻译就会轻松许多。一方面,在翻译过程中,可以有意识地把各类复合词分别归档记忆,长久接触和积累之后,便可扩展词汇量。另一方面,在遇到复合词的时候,将会根据不同情况更加灵活地使用直译、意译、直译与意译相互结合等翻译方法予以处理,熟练掌握和使用复合词对汽车类文本的翻译是很有帮助的。

[1]张金柱.图解英汉汽车实用词典[M].北京:化学工业出版社,2014.

文章来源:《汽车实用技术》 网址: http://www.qcsyjs.cn/qikandaodu/2021/0119/712.html



上一篇:钢管定(减)径工艺技术(Ⅲ) ——《热轧无
下一篇:英文汽车广告语中的语用预设分析

汽车实用技术投稿 | 汽车实用技术编辑部| 汽车实用技术版面费 | 汽车实用技术论文发表 | 汽车实用技术最新目录
Copyright © 2018 《汽车实用技术》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: