投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

汽车类文本中复合词的翻译研究

来源:汽车实用技术 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-01-19
作者:网站采编
关键词:
摘要:以《图解英汉汽车实用词典》[1]为研究主体,探究复合词的定义、分类、构词原则,研究不同复合词的合适译法。汽车英语文本有许多鲜明的特征,如大量使用复合词、缩略词、词根词

以《图解英汉汽车实用词典》[1]为研究主体,探究复合词的定义、分类、构词原则,研究不同复合词的合适译法。汽车英语文本有许多鲜明的特征,如大量使用复合词、缩略词、词根词缀、被动语态,等等。当今复合词的定义和范围尚未有一个统一的说法。有人认为,两个独立的单词组合在一起才能叫复合词,如crankshaft(曲轴)、locknut(锁止螺母)、flyweight(飞块);有人认为,由两个或两个以上的独立的单词构成的词可以称为复合词,如water pump(水泵)、cylinder head cover(汽缸盖罩)、water pump gasket(水泵垫)、variable throttle servo motor(可变伺服电动机);有人认为,用一个连字符号把两个单词连接起来,可构成一个独立单词的词也是复合词,如high-pressure(高压)、O-ring seal(O形密封圈)、air-fuel ratio(空燃比)。还有其他许多种说法,但是这些说法都不全面,使人感到困惑。因此,理解复合词的定义、分类、构词原则是十分必要的,对于积累词汇、提高翻译水平有重要意义。弄清这三个问题,辅以适当译法,翻译便能高效。

一、复合词的定义

邓英先生提出,英语中由一个以上的单词在语义和语法上当作一个单词运用的词汇单位叫复合词[2]。根据该定义,windshield(挡风),stop lamp(停车灯),inner valve spring(内气门弹簧)等都属于复合词。田定远先生提出,复合词是不可分割的句法和语义单位,其本质是一个单一的概念。两个构成成分之间不能插入任何其他词语[3]。如engine hood(发动机罩),air cleaner(空气滤清器),air conditioning(空调)等都属于单一的概念。如果强行在这三个复合词之间加入其他单词,形成的新的单词将不再有意义。如engine top hood,air dust filter,air temperature conditioning让人不明所以。岳晓旭先生提出,组合形成的复合词不一定是原先两个词意义的简单相加[4]。如windscreen(车窗玻璃)意思不等于“风(wind)屏幕(screen)”,hardtop(硬顶车)意思不等于“硬(hard)顶(top)”。在英译汉的时候,不能望文生义,或一味直译,有时还需要运用意译法。需要指出的是,汽车类文本作为科技类文本的一种,与其他文本有较大的不同,其词汇大多较为简单。在词典中出现不少这种情况:构成复合词的两个单词连读即构成复合词的意思,如crankpin(曲轴销),pushrod(推杆),flywheel(飞轮)。

弄清楚汽车类文本复合词的定义和特点,就能够在翻译过程使用适当方法,可以总结归纳各类复合词,并加以记忆;可以根据复合词的构词原则,总结和制造出新的复合词,并加以应用,从而不断提高英语翻译水平。

二、复合词的分类

根据邓英先生1997年所提出的分类方法,结合汽车类文本复合词的出现频率,现将复合词粗略地分类。最常见的有两大类,即复合名词和复合形容词。其中复合名词可分为12种,包括:(1)名词+名词,如headlight(大灯),oil pan(油底壳),keyway(键槽);(2)名词+动词,如mudguard(挡泥板),bearing insert(轴瓦);(3)名词+动名词,如power steering(动力转向),wheel tracking(同辙行驶),field winding(磁场绕组);(4)名词+及物动词+er,如air filter(空气滤清器),window defroster(风窗除霜器),torque converter(液力变矩器);(5)形容词+名词,如front wheel(前轮),flex plate(柔性盘),high-voltage(高压);(6)及物动词+名词,如hatchback(掀背车),lift gate(升举门),cut back(减少);(7)动名词+名词,如steering system(转向系统),lighting component(灯光部件),closing plug(密封塞);(8)副词+动词,如overlap(叠开),override(越过);(9)动词+副词,如takeoff(起跳),takedown(卸下);(10)介词(副词)+名词,如down spring(下拉弹簧),oversize(加大尺寸),upshift(升档);(11)动词+动词,如end cover(头盖),shift lever(换位杆),hacksaw(钢锯);(12)形容词+动词,如front cover(前盖),spotty wear(点状磨损),free-play(自由行程)。

复合形容词又可以分为三种,包括:(1)名词+分词,如streamlined(流线型的),spiral-shaped(螺旋形的);(2)名词+形容词,如heat-resistant(耐热的),shockproof(防震的);(3)形容词+名词,如idle-speed(怠速的),low-speed(低速的)。

三、复合词的构词原则

复合词的发展是英语语言简化的一个缩影,这大大方便了交流和记忆。复合词占比大,体现了英语语言发展由繁至简的趋势[5]。可以根据复合词的构词规则,在汉译英过程中造出新的复合词。原则上,任何词都可以进行组合,构成新词,可以是两个词未变化,如crankcase;或者第一个词是特别的组合形式,如Multi-point injection(多点喷射器);或者第二个词根据复合要求加上后缀,如Air filter(空气滤清器);或者两个词都呈特殊形式组合成一个词,如motel(汽车旅馆);复合词有的必须合写,如crankshaft(曲轴);有的合写、分开或加连字符意义不变,如water proof,waterproof,water-proof均表示“防水”。

文章来源:《汽车实用技术》 网址: http://www.qcsyjs.cn/qikandaodu/2021/0119/712.html



上一篇:钢管定(减)径工艺技术(Ⅲ) ——《热轧无
下一篇:英文汽车广告语中的语用预设分析

汽车实用技术投稿 | 汽车实用技术编辑部| 汽车实用技术版面费 | 汽车实用技术论文发表 | 汽车实用技术最新目录
Copyright © 2018 《汽车实用技术》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: